lunes, 30 de julio de 2012

El Epitafio de Allia Potestas

La liberta Allia Potestas convivía con doshombres a la vez. Sus dos viudos le dedicaron un emotivo epitafio , en el que alaban sus cualidades domésticas y describen sus encantos con minucioso desparpajo, desde el color de sus cabellos hasta el tamaño de sus pezones.
 


Dis Manib(us) / Alliae A(uli) l(ibertae) Potestatis // hic Perusina sita est qua non pretiosior ulla / femina de multis vix una aut altera visa / sedula seriola parva tam magna teneris / crudelis fati rector duraque Pers<e=I>phone / quid bona diripitis ex(s)uperantque mala / quaeritur a cunctis iam respondere fatigor / dant lachrimas(!) animi signa benigna sui / fortis sancta tenax insons fidissima custos / munda domi sat munda foras notissima volgo(!) / sola erat ut posset factis occurrere cunctis / exiguo sermone inreprehensa manebat / prima toro delapsa fuit eadem ultima lecto / se tulit ad quietem positis ex ordine rebus / lana cui e manibus nuncquam(!) sine caus{s}a recessit / opsequioque(!) prior nulla moresque salubres / haec sibi non placuit numquam sibi libera visa / candida luminibus pulchris aurata capillis / et nitor in facie permansit eburneus illae / qualem mortalem nullam habuisse ferunt / pectore et in niveo brevis illi forma papillae / quid crura Atalantes status illi comicus ipse / anxia non mansit sed corpore pulchra benigno / levia membra tulit pilus illi quaesitus ubique / quod manibus duris fuerit culpabere forsan / nil illi placuit nisi quod per se sibi fecerat ipsa // nosse fuit nullum studium sibi se satis esse putabat / mansit et infamis quia nil admiserat umquam / haec duo dum vixit iuvenes ita rexit amantes / exemplo ut fierent similes Pyladisque et Orestae / una domus capiebat eos unusque et spiritus illis / post hanc nunc idem diversi sibi quisq(ue) senescunt / femina quod struxit talis nunc puncta lacessunt / aspicite ad Troiam quid femina fecerit olim / sit precor hoc iustum exemplis in parvo grandibus uti / hos tibi dat versus lachrima{n}s sine fine patronus / muneris amissae cui nuncquam(!) es pectore adempta / quae putat amissis munera gratia dari / nulla cui post te femina visa proba est / qui sine te vivit cernit sua funera vivos(!) / auro tuum nomen fert ille refertque lacerto / qua retinere potest auro conlata potestas / quantumq(ue) tamen praeconia nostra valebunt / versiculis vives quandiucumque(!) meis / effigiem pro te teneo solacia nostri / quam colimus sancte sertaque multa datur / cumque Atte veniam mecum comitata sequetur / sed tamen infelix cui tam sollemnia mandem / si tamen extiterit cui tantum credere possim / hoc unum felix amissa te mihi forsan ero / et mihi vicisti sors mea facta tua est // laedere qui hoc poterit ausus quoque laedere divos / haec titulo insignis credite numen habet.


A los dioses Manes de Allia Potestas, liberta de Aulo.
Aquí yace la Perugina, ninguna fue más bella.
Entre muchas a duras penas una o dos pareció tan
laboriosa. Tú, tan grande, estás contenida en una pequeña urnita.
"Oh, cruel señor de la muerte y tú, dura Perséfone, 
¿por qué nos arrebatáis las cosas buenas y quedan las malvadas?"
-es la pregunta de todos, a la que ya estoy cansado de contestar-
y ellos me dan lágrimas, signo de su buena voluntad
Fuerte, refinada, casta, irreprochable, guardiana fidelísima,
limpia en casa, fuera de casa cuidadosa cuando era necesario, bien conocida por todos, 
era la única que podía tener a su cuidado todas las tareas domésticas, 
hacía hablar poco de ella, era inmune a las críticas. 
La primera en descender del lecho, la última en ir a dormir
después de haber puesto en orden cada cosa;
nunca sin razón la lana se alejó de sus manos,
por respeto cedió su lugar a todos, sus hábitos eran sanos.
No tenía una alta consideración de sí, nunca quiso considerarse libre.
Era de tez blanca, con ojos bellos y cabellos dorados, 
y mantenía el rostro de un esplendor marfíleo,
que ninguna mujer se dice había tenido nunca, 
y en el níveo pecho tenía pequeños pezones.
¿Y qué decir de las piernas? Aquellas de Atalanta, en comparación, eran incluso ridículas.
No era una estrecha, si no generosa con su hermoso cuerpo.
Tenía miembros simples, si se depilase cada pelo; 
quizás podrías inculparla de haber tenido manos ásperas:
pues nada le gustaba, si no lo que había hecho ella.
No tenía deseo de saber, pensaba bastarse a sí misma, 
y no atrajo sobre sí nunca las maledicencias, porque no había nunca cometido ninguna culpa.
Mientras estaba en vida mantuvo el afecto entre sus dos jóvenes amantes,
así pues se volvieron similares al ejemplo de Pilades y Orestes;
una sola casa los acogía, eran una sola alma.
Después de su muerte ahora ellos mismos envejecen separados el uno del otro;
es decir, lo que tal mujer construyó, ahora dañaron palabras ofensivas.
¡Mirad a Troya, aquello que un tiempo hizo una mujer!
Me sea concedido, os ruego, valerme de grandes ejemplos en cosa pequeña.
El patrono, de cuyo corazón no has estado nunca rasgada, llorando sin tregua, 
ofrece como regalo a ti, que estas muerta, estos versos 
que cree dones gratos a los difuntos, 
el patrono a quién ninguna mujer, después de ti, le pareció digna.
Él, que vive sin ti, es cómo si viese sus propios funerales.
Al brazo porta de continuo tu nombre, 
único modo de retenerte conmigo, unida a mí, Potestas.
Sin embargo, ningún valor tendrán mis elogios, 
si no vivieras largo tiempo en mis versos.
En tu lugar, para mi consuelo, tengo una imagen,
que venero religiosamente y muchas guirnaldas le son ofrecidas, 
cuando vendrá de ti, me seguirá, compañera en el sepulcro.
Pero sin embargo, infeliz, ¿a quién pediré tales ritos funerarios?
Si, no obstante, habrá alguno al que pueda confiar tan gran encargo,
por este solo motivo, ahora que te he perdido, solo seré feliz en esto.
¡Ay de mí! me has vencido, mi destino y el tuyo se vuelven los mismos.
Quién osara violar esta tumba, violará también a los dioses.
Esta mujer, honrada en la inscripción, creed, tiene una divinidad que la protege.
 
La traducción es de Laura Díaz López

sábado, 28 de julio de 2012

Una biblioteca clásica en una novela de Galgós






"Enorme estante de roble contiene una rica y escogida biblioteca, y allí está Horacio el epicúreo y sibarita junto con el tierno Virgilio, en cuyos versos se ve palpitar y derretirse el corazón de la inflamada Dido; Ovidio el narigudo, tan sublime como obsceno y adulador, junto con Marcial, el tunante lenguaraz y conceptista; Tibulo el apasionado con Cicerón el grande; el severo Tito Livio con el terrible Tácito, verdugo de los Césares; Lucrecio el panteísta; Juvenal, que con la pluma desollaba; Plauto, el que imaginó las mejores comedias de la antigüedad dando vueltas a la rueda de un molino; Séneca el filósofo, de quien se dijo que el mejor acto de su vida fué la muerte; Quintiliano el retórico; Salustio el pícaro, que tan bien habla de la virtud; ambos Plinios, Suetonio y Varrón, en una palabra, todas las letras latinas, desde que balbucieron su primera palabra con Livio Andronico, hasta que exhalaron su postrer suspiro con Rutilio".

Doña Perfecta capítulo XXV

viernes, 27 de julio de 2012

Latín y humor (9)


- Don Nominavito es amigo nuestro - repuso una de ellas-. Desde su templo de las ciencias nos dice a la calladita mil ternezas, y también nos echa besos volados.
- ¿Jacinto? -preguntó el ingeniero- . ¿pero qué endiablado nombre le han puesto ustedes?
-Don Nominavito...
Las tres rompieron a reír.
- Lo llamamos así porque es muy sabio.
-No: porque cuando nosotras éramos chicas, él era chico también; pues ...sí. Salíamos al terrado a jugar, y le sentíamos estudiando en voz alta sus lecciones.
-Sí, y todo el santo día estaba cantando.
-Declinando, mujer. Eso es: se ponía de este modo Nominavito, rosa, Genivito, Davito, Acusavito


Pérez Galdós: Doña Perfecta, capítulo XIII

martes, 24 de julio de 2012

Julio Cortasar y la cultura romana


"Sabio eminente, historia romana en veintitrés tomos, candidato seguro al Premio Nobel, gran entusiasmo en su país. Súbita consternación: rata de biblioteca a full-time lanza grosero panfleto denunciando omisión Caracalla. Relativamente poco importante, de todas maneras omisión. Admiradores estupefactos consultan Pax Romana qué artista pierde el mundo Varo devuélveme mis legiones hombre de todas las mujeres y mujer de todos los hombres (cuídate de los Idus de marzo) el dinero no tiene olor con este signo vencerás. Ausencia incontrovertible de Caracalla, consternación, teléfono desconectado, sabio no puede atender al Rey Gustavo de Suecia pero ese rey ni piensa en llamarlo, más bien otro que disca y disca vanamente el número maldiciendo en una lengua muerta."
 El texto, con gran influencia de las vanguardias por la cantidad de elementos elididos, presenta un gran conocimiento de la cultura clásicase titula Sabio con agujero en la memoria y pertenece al libroHistoria de Cronopios y de Famas (1962)

domingo, 15 de julio de 2012

Franco en latín (2)

En este arco del triunfo de la Moncloa nos encontramos con dos inscripciones latinas


ARMIS HIC VICTRICIBUS
MENS IUGITER VICTURA
MUMENTUM HOC
D.D.D.
que en castellano sería: "la mente que siempre ha de vencer da, dona y dedica este monumento a las armas que vencieron aquí".
Y debajo, en dos rosetones,

"ANNO MCMXXXVI A y ANNO MCMXXXIX Ω"

Años que corresponden a los años de comienzo y fin de la guerra civil, 1936 y 1939. Las letras Α y Ω, primera y última del alfabeto griego, tradicionalmente representan el principio y el fin de cualquier cosa.

En el fronstispicio trasero (sur) tiene la inscripción:

 MUNIFICENCIA REGIA CONDITA
AB HISPANIORUM DUCE RESTAURATA
AEDES STUDIORUM MATRITENSIS
FLORESCIT IN CONSPECTU DEI
esto es: "Fundado por la generosidad del Rey, restaurado por el Caudillo de los españoles, el santuario de los estudios de Madrid, florece a la vista de Dios".
Un comentario sobre esta incripción se puede leer aquí

 Es obra de los arquitectos Modesto López Otero y Pascual Bravo Sanfeliú y los escultores Moisés Huertas, Ramón Arregui y José Ortells y el autor de las inscripciones fue Pedro Laín Entralgo.

Para saber más pincha aquí


jueves, 12 de julio de 2012

Franco en latín (1)

Esta placa se encuentra en uno de las patios de la Universidad de Sevilla  y dice así:

Anno MCMLXV Franco hisp. duce
 in his aedibus
hispalensis universitas sedem
 habere coepit
eoque novo munere
pretiosae praeteritarum rerum
 reliquiae servatae sunt
 
En castellano sería : En el año 1965, siendo Franco caudillo de España, en esta casa comenzó a tener sede la universidad hispalense y en este nuevo edificio han sido conservadas valiosas reliquias de cosas pasadas.